Simon CHABROL

Écriture et recherche indépendante (FR/EN)

Technicien de support IT

My Inkblot Summer

|

During the 2022–2023 summer I became interested again in the famous Rorschach inkblot test. As a young boy, I had to take it as part of a brief psychiatric assessment. I remembered taking the test at the psychiatric hospital: the inkblots looked strange, and I was afraid of giving the wrong answer and the psychiatrist tried to reassure me — he even said I was unusually hesitant. The test was invented in the 1920s by Hermann Rorschach with his book “Psychodiagnostics: A diagnostic test based on perception”. Since the 1960s, it’s still the most widely used projective test for psychiatric evaluation and test. As a projective test, the goal — through a series of measurements established during and after the creation of the test — to assess the psychological portrait of the interrogated person.

Au cours de l’été 2022–2023, je me suis à nouveau intéressé au célèbre test de Rorschach. Quand j’étais enfant, j’avais dû le passer dans le cadre d’une brève évaluation psychiatrique. Je me souviens avoir passé ce test à l’hôpital psychiatrique : les tâches d’encre me semblaient étranges et j’avais peur de donner une mauvaise réponse. Le psychiatre a essayé de me rassurer, il m’a même dit que j’étais inhabituellement hésitant. Ce test a été inventé dans les années 1920 par Hermann Rorschach dans son livre « Psychodiagnostics : A diagnostic test based on perception » (Psychodiagnostic : un test diagnostique basé sur la perception). Depuis les années 1960, il reste le test projectif le plus largement utilisé pour l’évaluation et le test psychiatriques. En tant que test projectif, son objectif est d’évaluer le profil psychologique de la personne interrogée à travers une série de mesures établies pendant et après la création du test.

In 2022–2023, my goal was to create several inkblot paintings using the standard procedure to create them: applying paint on one side and then folding the paper. The results were kept in a small notebook as a personal memento. The materials used were quite basic: inexpensive paints and heavy sketch paper.

En 2022–2023, mon objectif était de créer plusieurs peintures à base de tâches d’encre en utilisant la procédure standard pour les réaliser : appliquer de la peinture sur un côté, puis plier le papier. Les résultats ont été conservés dans un petit carnet comme souvenir personnel. Les matériaux utilisés étaient assez basiques : des peintures bon marché et du papier à dessin épais.

What you are about to discover here is a selection of these improvised inkblots made during a summer, with a small piece of text to discuss their meaning to me, and sometimes how they were produced.

Ce que vous allez découvrir ici est une sélection de ces tâches d’encre improvisées réalisées au cours d’un été, accompagnées d’un petit texte expliquant leur signification pour moi et, parfois, la manière dont elles ont été produites.

— The Butterfly — The first one is probably the most obvious for everyone : it clearly looks like a butterfly. That was the first painting made during the 2022–2023 summer. At this time, there was no intent when I was trying to create an inkblot. The result was totally random. I deeply enjoy the red and blue contrast with this one.

— Le papillon — Le premier est probablement le plus évident pour tout le monde : il ressemble clairement à un papillon. C’est la première peinture réalisée pendant l’été 2022–2023. À ce moment-là, je n’avais aucune intention particulière lorsque j’ai essayé de créer une tâche d’encre. Le résultat était totalement aléatoire. J’apprécie beaucoup le contraste entre le rouge et le bleu dans cette œuvre.

— The Wrestlers — The second one immediately evokes people wrestling or “tug of war”. This inkblot was created while trying to control the result a bit more. It was obtained by applying paint on one side, and leaning the paper to create long lines. As for “The Butterfly”, I deeply enjoy the red and blue contrast.

— Les lutteurs — Le deuxième évoque immédiatement des personnes en train de lutter ou de jouer au « tir à la corde ». Cette tâche d’encre a été créée en essayant de contrôler un peu plus le résultat. Elle a été obtenue en appliquant de la peinture sur un côté et en inclinant le papier pour créer de longues lignes. Quant à « Le papillon », j’apprécie beaucoup le contraste entre le rouge et le bleu.

— The Mechanic — The third one reminds me of mechanics and also a little bit of a butterfly. Sometimes, when I look at it, it evokes something completely broken — but still something close to a dismantled machinery. “Like ‘The Wrestlers’, much more control went into producing this inkblot. Still the red and blue contrast.

— Le Mécanicien — Le troisième me fait penser à un mécanicien et aussi un peu à un papillon. Parfois, quand je le regarde, il évoque quelque chose de complètement cassé, mais qui reste proche d’une machine démontée. Comme pour « Les Lutteurs », la production de cette tâche d’encre a nécessité beaucoup plus de contrôle. Le contraste entre le rouge et le bleu est toujours présent.

— The Standing Man — The fourth one deeply reminds me of the Card IV of the Rorschach test (sometimes nicknamed the “Father Card”). This inkblot is deeply evocative to me. When I look at it, I can see a man standing (lower-centre of the inkblot), a skull (upper-centre of the inkblot) and also an “insectoid-like” figure (the whole inkblot).

— L’homme debout — Le quatrième me rappelle fortement la carte IV du test de Rorschach (parfois surnommée la « carte du père »). Cette tâche d’encre m’évoque beaucoup de choses. Quand je la regarde, je vois un homme debout (en bas au centre de la tâche d’encre), un crâne (en haut au centre de la tâche d’encre) et aussi une figure « insectoïde » (sur toute la tâche d’encre).

— The Venetian Mask — The fifth one is evocative to me of some “exotic” mask or even some sort of crown. What evokes the “mask” for me is the small reddish fragment at the lower-centre of the inkblot. As a whole, the inkblot reminds me of a Venetian mask. The production was controlled especially for the greenish parts on each side of the inkblot.

— Le masque vénitien — Le cinquième me fait penser à un masque « exotique » ou même à une sorte de couronne. Ce qui m’évoque le « masque », c’est le petit fragment rougeâtre au centre inférieur de la tâche d’encre. Dans l’ensemble, la tâche d’encre me fait penser à un masque vénitien. La production a été contrôlée en particulier pour les parties verdâtres de chaque côté de la tâche d’encre.

— The Insectoid — The sixth one is a bit nightmarish for me. It immediately evokes some kind of insect head seen through a microscope lens. I left the “red/blue” idea to enter another area. Despite this, I deeply enjoy the inkblot. Especially the fragmented aspect of the head, and the drippings all across the painting. The circular shape on each side was controlled, but the other aspects remained random.

— L’Insectoïde — Le sixième est un peu cauchemardesque pour moi. Il évoque immédiatement une sorte de tête d’insecte vue à travers une lentille de microscope. J’ai abandonné l’idée « rouge/bleu » pour entrer dans un autre domaine. Malgré cela, j’apprécie profondément cette tâche d’encre. En particulier l’aspect fragmenté de la tête et les coulures qui recouvrent toute la peinture. La forme circulaire de chaque côté a été contrôlée, mais les autres aspects sont restés aléatoires.

— The Rat Face — The seventh one evokes the head of a rat or mouse for me. The reddish fragments on each side of the inkblot give the feeling that the animal is raising its paws. This inkblot was voluntarily “textured” with a lot of painting to look frontal.

— La tête de rat — La septième me fait penser à une tête de rat ou de souris. Les fragments rougeâtres de chaque côté de la tâche d’encre donnent l’impression que l’animal lève les pattes. Cette tâche d’encre a été volontairement « texturée » à l’aide de nombreuses couches de peinture afin de lui donner un aspect frontal.

— ? — The eighth one evokes something deeply threatening while being impossible to identify. Is this a face ? A bug ? Or something else ? The figure is deeply intriguing to me too. Something deeply alien while reflecting dark thoughts to me.

— ? — Le huitième un évoque quelque chose de profondément menaçant tout en étant impossible à identifier. Est-ce un visage ? Un insecte ? Ou autre chose ? Cette figure m’intrigue profondément moi aussi. Elle a quelque chose de profondément étranger tout en reflétant des pensées sombres.

— The Insectoid Mask — The ninth one, with the massive dark areas, evokes a dark, mysterious and threatening figure. The orange fragment at the lower-centre evokes mandibula. I deeply appreciate the straight lines — they were manually added afterwards.

— Le masque insectoïde — Le neuvième, avec ses vastes zones sombres, évoque une silhouette obscure, mystérieuse et menaçante. Le fragment orange au centre inférieur évoque des mandibules. J’apprécie beaucoup les lignes droites, qui ont été ajoutées manuellement après coup.

— The Rabbits — The tenth one obviously evokes two mirrored rabbits. I deeply appreciate this one for its orangish tones and dark spots. For someone else, the inkblot could look organic too.

— Les lapins — Le dixième évoque clairement deux lapins en miroir. J’apprécie particulièrement celui-ci pour ses tons orangés et ses tâches sombres. Pour quelqu’un d’autre, cette tâche d’encre pourrait également avoir un aspect organique.

— The Nuclear Inkblot — The eleventh one clearly evokes nuclear testing in the Bikini Atoll. The broken circle at the top clearly reminds me of a nuclear mushroom. I deeply appreciate the “mirror effect” of the inkblot.

— La tâche d’encre nucléaire — La onzième évoque clairement les essais nucléaires dans l’atoll de Bikini. Le cercle brisé en haut me rappelle clairement un champignon nucléaire. J’apprécie profondément « l’effet miroir » de la tâche d’encre.

— Rorschach — The twelfth evokes Rorschach, the character from the Watchmen franchise. Like for several other inkblots, I deeply appreciate the black spots around the center of the inkblot. The orangish fragments at both extremities of the inkblot too.

— Rorschach — Le douzième évoque Rorschach, le personnage de la franchise Watchmen. Comme pour plusieurs autres tâches d’encre, j’apprécie beaucoup les tâches noires autour du centre de la tâche. J’aime aussi les fragments orangés aux deux extrémités de la tâche.

— The African Mask — The thirteenth and last one is evocative of a traditional African Mask, especially because of the elongated form of the inkblot. A lot of work and attempts were made to produce the inkblot : find the right balance of colours for contrast and produce a “face-shaped” inkblot.

— Le masque africain — Le treizième et le dernier rappelle un masque africain traditionnel, notamment en raison de la forme allongée de la tâche d’encre. La réalisation de cette tâche d’encre a nécessité beaucoup de travail et de tentatives : il a fallu trouver le bon équilibre entre les couleurs pour obtenir un contraste satisfaisant et créer une tache d’encre en forme de visage.


“Almost all subjects regard the experiment as a test of imagination. This conception is so general that it becomes, practically, a condition of the experiment.”

— “Psychodiagnostics: A diagnostic test based on perception” (1921) by Hermann Rorschach.


“Presque tous les sujets considèrent l’expérience comme un test d’imagination. Cette conception est si répandue qu’elle devient, dans la pratique, une condition de l’expérience.”

— “Psychodiagnostics : A diagnostic test based on perception” (1921) par Hermann Rorschach.

Laisser un commentaire