
A small paper to discuss my own room in my hometown — Nancy. I was born in eastern France in 1993, in Nancy. I studied in Nancy and Metz, then moved to Paris to work for about five years. I had to return home twice in 2022 before going back in 2023, then again in 2024. Since then, I have been living in Nancy. I needed some peace and quiet. I traveled twice on this TER train, which runs from Paris to Nancy via Bar-le-Duc. When I came back to my hometown, my room was left untouched : the old photography books about the Soviet Union, Virginie Despentes’ books, my untouched reflex camera for years, my home stereo, all my CDs/DVDs. The walls were empty at the time. I decided to revamp the room with several things. I will move through my room from left to right.
Un petit article pour parler de ma chambre dans ma ville natale, Nancy. Je suis né en 1993 dans l’est de la France, à Nancy. J’ai fait mes études à Nancy et à Metz, puis j’ai déménagé à Paris pour y travailler pendant environ cinq ans. J’ai dû rentrer chez moi deux fois en 2022 avant d’y retourner en 2023, puis à nouveau en 2024. Depuis, je vis à Nancy. J’avais besoin de calme et de tranquillité. J’ai pris deux fois ce train TER qui relie Paris à Nancy via Bar-le-Duc. Quand je suis revenu dans ma ville natale, ma chambre était restée intacte : les vieux livres de photographie sur l’Union soviétique, les livres de Virginie Despentes, mon reflex que je n’avais pas touché depuis des années, ma chaîne hi-fi, tous mes CD/DVD. Les murs étaient vides à l’époque. J’ai décidé de réaménager la pièce avec plusieurs éléments. Je vais me déplacer dans ma propre chambre, de gauche à droite.

Shelf. Cuddly toys from the fair — every May in Nancy. Many books too. The drawers are full of scientific items I collected when I bought my first microscope. Old toys too.
Étagère. Jouets gagnés à la foire qui se tient chaque année en mai à Nancy. Beaucoup de livres aussi. Les tiroirs sont remplis d’objets scientifiques que j’ai achetés lorsque j’ai acquis mon premier microscope. De vieux jouets également.

In January 2025, I started a three-part series on the movie “Threads” (1984) by Mick Jackson. It depicts the consequences of a nuclear war in the United Kingdom following a fictional full-scale nuclear exchange with the Soviet Union. After completing this long project, I turned my attention to the United Kingdom. I wrote another article about Margaret Thatcher (hence the poster) and another one on British agriculture. The map was made for my three-part series on the movie ‘Threads’. Finally, I bought a small Union Jack flag as a reminder of all these essays.
En janvier 2025, j’ai commencé une série en trois parties sur le film « Threads » (1984) de Mick Jackson. Il dépeint les conséquences d’une guerre nucléaire au Royaume-Uni à la suite d’un échange nucléaire fictif à grande échelle avec l’Union soviétique. Lorsque j’ai terminé ce long travail, j’ai concentré mon intérêt sur le Royaume-Uni. J’ai écrit un autre article sur Margaret Thatcher (d’où l’affiche) et un autre sur l’agriculture britannique. La carte provient de ma série en trois parties sur le film « Threads ». Enfin, j’ai acheté un petit drapeau britannique en souvenir de tous ces essais.

In my early 30s, I became extremely curious about the Middle-East. And more especially about the Sumerians and past civilizations of modern Iraq. The region became important because, that same year, I decided to begin a long journey into Judaism. The same year, I read a book called “Le Désert des Déserts” by the English explorer Wilfred Thesiger. To remember this period, I bought several posters. The one on the left is a replica of a Dead Sea scroll. The other one in the middle is a Torah scroll wrapped within a Tallit — a religious Jewish garment used by men at the synagogue. And finally, the one on the right is a Ziggurat in Iraq — restored during Saddam Hussein’s reign.
Au début de la trentaine, j’ai commencé à m’intéresser de très près au Moyen-Orient. Et plus particulièrement aux Sumériens et aux civilisations anciennes de l’Irak moderne. Cette région a pris une importance particulière pour moi, car c’est cette même année que j’ai décidé d’entreprendre un long voyage vers le judaïsme. La même année, j’ai lu un livre intitulé « Le Désert des Déserts » écrit par l’explorateur anglais Wilfred Thesiger. Pour me souvenir de cette période, j’ai acheté plusieurs affiches. Celui de gauche est une réplique d’un rouleau de la mer Morte. Celui du milieu est un rouleau de la Torah enveloppé dans un tallit, un vêtement religieux juif utilisé par les hommes à la synagogue. Et enfin, celui de droite est une ziggourat en Irak, restaurée sous le règne de Saddam Hussein.

My interest for agriculture — born after writing my long essay on British agriculture and also on the movie “Threads” to explore the possibility of agriculture after a nuclear war — led me to buy several posters depicting past harvests. Most of these historical photos were taken in Eastern Europe. Here, a young woman during the summer harvest.
Mon intérêt pour l’agriculture, né après avoir rédigé un long essai sur l’agriculture britannique et sur le film « Threads » afin d’explorer les possibilités agricoles après une guerre nucléaire, m’a poussé à acheter plusieurs affiches représentant des récoltes passées. La plupart de ces photos historiques ont été prises en Europe de l’Est. Ici, une jeune femme pendant la récolte estivale.

This square poster with black and white photos depicts the small village of Marsal, near my hometown. It was a major city in the past when the main activity was salt extraction. It was incorporated into the Kingdom of France in 1633. Few things of this glorious past remain today : small remnants of the old remparts, the “Porte de France” (village main gate in the West) and also small historical buildings scattered across the village.
Cette affiche carrée avec des photos en noir et blanc montre le petit village de Marsal, près de chez moi. C’était une ville importante dans le passé, quand l’activité principale était l’extraction du sel. Elle a été intégrée au Royaume de France en 1633. Il ne reste pas grand-chose de ce passé glorieux aujourd’hui : quelques vestiges des anciens remparts, la « Porte de France » (porte principale du village à l’ouest) et aussi de petits bâtiments historiques disséminés dans le village.

Still visible here is my agricultural interest. The photos depict a combine harvester in action during the summer, in the 1950s, probably in Hungary or Czechoslovakia. And also a series of pictures depicting my late cat, Twister.
On voit encore ici mon intérêt pour l’agriculture. Les photos montrent une moissonneuse-batteuse en action pendant l’été, dans les années 1950, probablement en Hongrie ou en Tchécoslovaquie. Et aussi une série de photos représentant mon chat décédé : Twister.

I have a fascination for the Rorschach test — which I passed when I was younger. One year, I decided to produce small imagery inspired by the test. These two paintings were the best for me. The one on the left evokes some people struggling together. The one on the right clearly reminds me of a butterfly.
Je suis fasciné par le test de Rorschach, que j’ai passé quand j’étais plus jeune. Une année, j’ai décidé de créer de petites images inspirées par ce test. Ces deux peintures sont celles que je préfère. Celle de gauche évoque des personnes qui luttent ensemble. Celle de droite me fait clairement penser à un papillon.

Agriculture again ! Historical picture on the top and a flag on the bottom. This one is a personal creation for my essays on “Threads” movie. The flag was designed to symbolize the kind of new identity that could emerge after a major disaster and the need for a whole country to focus on agriculture. The flag — comically — was designed to reflect the geography of the UK: wheat fields are found in the East, where the soil is fertile, and coal mines in the West. I got the Ulster banner — banned in 1973 in the United Kingdom — as a gift. The flag is controversial and generally associated with Loyalist paramilitaries in Northern Ireland. Also hidden on the right : two historical agricultural pictures.
Encore l’agriculture ! Une image historique en haut et un drapeau en bas. Il s’agit d’une création personnelle pour mes essais sur le film « Threads ». Le drapeau a été conçu pour symboliser le type de nouvelle identité qui pourrait émerger après une catastrophe majeure et la nécessité pour tout un pays de se concentrer sur l’agriculture. Le drapeau a été conçu de manière comique, à l’image de la géographie du Royaume-Uni : les champs de blé sont situés à l’est de l’Angleterre en raison de la qualité du sol, et les mines de charbon sont situées à l’ouest. J’ai reçu en cadeau le drapeau de l’Ulster, interdit au Royaume-Uni depuis 1973. Ce drapeau est controversé et généralement associé aux paramilitaires loyalistes d’Irlande du Nord. Également cachées à droite : deux photos historiques sur l’agriculture.

This map of Birmingham is marvelous for me : the conurbation is tentacular. It could have been one of the targets for the Soviet Union at the height of the Cold War : an industrial town with several critical infrastructure such as a major airport.
Cette carte de Birmingham est merveilleuse pour moi : l’agglomération est tentaculaire. Elle aurait pu être l’une des cibles de l’Union soviétique au plus fort de la guerre froide : une ville industrielle dotée de plusieurs infrastructures critiques, comme un aéroport important.

Once again : an old picture of my cat Twister. A “fun fact” : every time I tried to photograph her face, she shifted her head on the left or the right. It was a constant struggle, and I finally gave up trying to make her pose. On the left : a composite picture of two scenes from a movie — soldiers entering a house and a young girl walking the small street; the two groups are not shown simultaneously in the movie during the shot.
Encore une fois : une vieille photo de ma chatte Twister. Une anecdote amusante : chaque fois que j’essayais de photographier son visage, elle tournait la tête vers la gauche ou vers la droite. C’était une lutte constante, et j’ai finalement capitulé devant son refus. À gauche : une image composite de deux scènes d’un film — des soldats entrant dans une maison et une jeune fille marchant dans une petite rue ; les deux groupes n’apparaissent pas simultanément dans le film pendant le plan.

Jane working in a textile rundown factory and upcycling clothes : a still from the movie “Threads”. I used her character during September 2025 to write a personal essay on exclusion named “Jane and I — A fictional alter ego”. I deeply appreciate the young girl for her simplicity and silence.
Jane travaillant dans une usine textile délabrée et recyclant des vêtements : une image tirée du film « Threads ». Je me suis inspiré de son personnage en septembre 2025 pour écrire un essai personnel sur l’exclusion intitulé « Jane et moi — Un alter ego fictif ». J’apprécie profondément cette jeune fille pour sa simplicité et son silence.

“Miracle Mile” is considered a cult movie in the United States. Released in 1988, the plot revolves around a young man and a young woman. Harry Washello missed a date with Julie Peters. Harry tried his best the whole day to meet her again when the Soviet Union launched a nuclear war against the United States.
« Miracle Mile » est considéré comme un film culte aux États-Unis. Sorti en 1988, l’intrigue tourne autour d’un jeune homme et d’une jeune femme. Harry Washello a manqué un rendez-vous avec Julie Peters. Harry a fait de son mieux toute la journée pour la revoir lorsque l’Union soviétique a lancé une guerre nucléaire contre les États-Unis.

Shelves. These ones were made in France several decades ago. They are full of books, papers and many sorts of things. The drawers are full too. Every year, I wonder if I should get rid of old and useless things, but I never manage to do it.
Des étagères. Celles-ci ont été fabriquées en France il y a plusieurs décennies. Elles sont remplies de livres, de papiers et de toutes sortes d’objets. Les tiroirs sont pleins eux aussi. Chaque année, je me demande si je ne devrais pas me débarrasser d’objets inutiles et dépassés, mais je ne m’y décide jamais.

And finally, at the far right of my room: a small space where there are many things. Another “Rorschach”-style painting that I made. Lots of CDs and my home stereo. Two Russian matrioshka. And above all: an icon representing Jesus. Finally, when I turn around toward the window, I see the place where I smoke in the evenings, when I have some free time.
Et enfin, à l’extrême droite de ma chambre : un petit espace où se trouvent beaucoup de choses. Une autre peinture de style « Rorschach » que j’ai réalisée. De nombreux CD et ma chaîne hi-fi. Deux poupées russes. Et surtout : une icône représentant Jésus. Et pour finir : je me retourne moi aussi pour voir la fenêtre; c’est là que je fume le soir à mes heures perdues.


Laisser un commentaire