Simon CHABROL

Écriture et recherche indépendante (FR/EN)

Technicien de support IT

— Camille, or Camille Rosalie Claudel, was a well-known French sculptor renowned for her bronze and marble works. She also had a deep relationship with the French sculptor Auguste Rodin. Unfortunately, her career was broken in the early 1900s when she displayed signs of a possible mental illness. For the next 30 years, she was confined to an asylum. She died in 1943 during WWII, when a mental asylum in France suffered what could now be described as an “institutionalized famine”. Due to the lack of food in France at the time, mentally ill people across the country were deliberately deprived of food by hospitals.

— Camille, ou Camille Rosalie Claudel, était une sculptrice française renommée pour ses œuvres en bronze et en marbre. Elle entretenait également une relation profonde avec le sculpteur français Auguste Rodin. Malheureusement, sa carrière a pris fin au début des années 1900 lorsqu’elle a montré des signes d’une possible maladie mentale. Pendant les 30 années qui suivirent, elle fut internée dans un asile. Elle mourut en 1943 pendant la Seconde Guerre mondiale, alors qu’un asile psychiatrique en France subissait ce que l’on pourrait aujourd’hui qualifier de « famine institutionnalisée ». En raison de la pénurie alimentaire qui sévissait alors en France, les malades mentaux de tout le pays étaient délibérément privés de nourriture par les hôpitaux.

…I’m on the right, with my father Louis Prosper at the center of the picture, my brother Paul in the middle, and my sister Louise on the left…That’s one — and perhaps the only — pictures I got when I was a child…This special period when everything can and should be perfectly fine…Nothing on this picture could even announce what was going to happen to me a few decades later…

…Je suis à droite, avec mon père Louis Prosper au centre de la photo, mon frère Paul au milieu et ma sœur Louise à gauche…C’est l’une des rares photos, voire la seule, que j’ai de mon enfance…Cette période particulière où tout peut et doit être parfait…Rien sur cette photo ne laissait présager ce qui allait m’arriver quelques décennies plus tard…

…The childhood home in Villeneuve-sur-Fère, in Northern France, in between Paris and Reims… It’s a museum now apparently…I can’t remember everything about this home…Perhaps the garden and the tree ? Were we playing in this garden with Paul and Louise ? I’m not sure what to remember…

…La maison de mon enfance à Villeneuve-sur-Fère, dans le nord de la France, entre Paris et Reims… Elle est apparemment devenue un musée… Je ne me souviens pas de tout concernant cette maison… Peut-être le jardin et l’arbre ? Est-ce que nous jouions dans ce jardin avec Paul et Louise ? Je ne sais pas trop quoi retenir…

…A self-portrait…I’m not sure what kind of impression it’s going to leave on the people coming across this picture…Did I look sad ? Too neutral perhaps…That’s difficult to know…Especially when people are going to look at this picture in a retrospective with my whole personal story…Personally, I do feel nervous and anxious in this picture…Premonitory ?…

…Un autoportrait… Je ne sais pas quelle impression cette photo va faire sur les gens qui la verront… Ai-je l’air triste ? Peut-être trop neutre… C’est difficile à dire… Surtout quand les gens regarderont cette photo dans une rétrospective retraçant toute mon histoire personnelle… Personnellement, je me sens nerveux et anxieux sur cette photo… Prémonitoire ?…

…Is this a nightmare ?…I cannot believe that I’m going to spend a large part of my life in this psychiatric hospital…The decision was not mine…But did I have the choice ?…The hospital is located in the small commune of Montdevergues, in Southern France…

…Est-ce un cauchemar ?…Je n’arrive pas à croire que je vais passer une grande partie de ma vie dans cet hôpital psychiatrique…La décision ne m’appartenait pas…Mais avais-je le choix ?…L’hôpital est situé dans la petite commune de Montdevergues, dans le sud de la France…

…I spent countless hours working on this small statue…The task was daunting and I’m also a perfectionist…This is a nightmare : the artwork is perfect while still perfectible…

…J’ai passé d’innombrables heures à travailler sur cette petite statue… La tâche était intimidante et je suis également perfectionniste… C’est un cauchemar : l’œuvre est parfaite, mais elle peut encore être améliorée…

…A bust to my dear friend Rodin…I couldn’t express more perfectly my love and gratitude for him, and the things he has done for me…I chose his face…I love his beard…The firm lines of his face…His deep gaze…

…Un buste dédié à mon cher ami Rodin… Je ne saurais mieux exprimer mon amour et ma gratitude envers lui, et tout ce qu’il a fait pour moi… J’ai choisi son visage… J’adore sa barbe… Les traits fermes de son visage… Son regard profond…

…The mundane girl…That’s me with elegant clothes and the beautiful hat I bought a few days ago…It was a posed picture of course…I’m not like that in fact…I don’t like hats…I prefer when my hair is clearly visible…When my clothes are feminine but simple…I’m an artist…Not a mundane girl…

…La fille banale…C’est moi avec des vêtements élégants et le magnifique chapeau que j’ai acheté il y a quelques jours…C’était bien sûr une photo posée…Je ne suis pas comme ça en réalité…Je n’aime pas les chapeaux…Je préfère quand mes cheveux sont bien visibles…Quand mes vêtements sont féminins mais simples…Je suis une artiste…Pas une fille banale…

…My brother in the TIME magazine…I barely see him since I’m in the asylum…He only spent a few days with me during my entire “detention”…I cannot believe that my dear Paul agreed with the decision of internment against my person…Does he feel remorse for what he did to me ?…

…Mon frère dans le magazine TIME…Je le vois à peine depuis que je suis à l’asile…Il n’a passé que quelques jours avec moi pendant toute ma « détention »…Je n’arrive pas à croire que mon cher Paul ait approuvé la décision de m’interner…A-t-il des remords pour ce qu’il m’a fait ?…

…On a typical Parisian balcony…The space is sparse…We are like sardines in their small box…It’s one of the good memories from the past I still remember today…

…Sur un balcon parisien typique…L’espace est restreint…Nous sommes comme des sardines dans leur petite boîte…C’est l’un des bons souvenirs du passé dont je me souviens encore aujourd’hui…

…I couldn’t believe that it happened to me…The dormitory is the worst thing I could have imagined…No intimacy…People constantly looking at each other…The nurses are passing by regularly to see if everything is quiet and calm…The nights are fearful…Some women scream…Some others are crying…That’s kind of place is called an “asylum” for good reason…

… Je n’arrivais pas à croire que cela m’arrivait… Le dortoir est la pire chose que j’aurais pu imaginer… Aucune intimité… Les gens se regardent constamment… Les infirmières passent régulièrement pour vérifier que tout est calme et tranquille… Les nuits sont effrayantes… Certaines femmes crient… D’autres pleurent… Ce genre d’endroit est appelé « asile » pour une bonne raison…

…This Chinese atmosphere was really strange at first glance at the picture…But it’s also what made these memories unforgettable…

…Cette atmosphère chinoise était vraiment étrange au premier coup d’œil sur la photo… Mais c’est aussi ce qui a rendu ces souvenirs inoubliables…

…The 1900 “Exposition Universelle” was extremely important to me…I was able to display my sculptures to the public during this important event…I even won a prize during the “Exposition”…I could have been doubtful of my talent before this day…I’m a bit more reassured of my capacities……

…L’Exposition universelle de 1900 a été extrêmement importante pour moi… J’ai pu exposer mes sculptures au public lors de cet événement majeur… J’ai même remporté un prix pendant l’Exposition… Avant ce jour, j’aurais pu douter de mon talent… Je suis désormais un peu plus rassurée quant à mes capacités…

…Tea time with two friends of mine…I really appreciated this moment…Between intelligent and valuable women…the atmosphere of the place is also extremely important to me in my memories…Especially the carpet on the wall behind us…The porcelain for the tea too…

…L’heure du thé avec deux de mes amies… J’ai vraiment apprécié ce moment… Entre femmes intelligentes et de valeur… L’atmosphère du lieu est également extrêmement importante pour moi dans mes souvenirs… En particulier le tapis accroché au mur derrière nous… La porcelaine pour le thé aussi…

…I’m pretty old in this near final picture…One friend is with me…I’m sick of my life…All the dreams have vanished…I’m too old now…What could have been done to pursue my dreams ?…

…Je suis assez vieille sur cette photo presque finale…Un ami est avec moi…J’en ai marre de ma vie…Tous mes rêves se sont envolés…Je suis trop vieille maintenant…Qu’aurais-je pu faire pour réaliser mes rêves ?…

…Montfavet graveyard…Nothing more to say at this point…Perhaps just silence…

…Cimetière de Montfavet… Rien d’autre à dire à ce point… Peut-être juste le silence…

Laisser un commentaire