A few hundred meters from La Villette (Paris) there is Aubervilliers, a city with more than 100 different nationalities. I lived there from 2018 to 2024. Here are a few snapshots of this city and its 80 000 inhabitants.
À quelques centaines de mètres de La Villette (Paris) se trouve Aubervilliers, une ville qui compte plus de 100 nationalités différentes. J’y ai vécu de 2018 à 2024. Voici quelques clichés de cette ville et de ses 80 000 habitants.

In the relatively quiet Montfort neighborhood stands the small and simple Montfort church. The church was built in the 1930s.
Dans le quartier relativement calme de Montfort se trouve la petite et simple église Montfort. L’église a été construite dans les années 1930.

The Maladrerie is an ensemble built in the 1970s by Renée Gailhoustet. It was considered at the time as an extremely innovative form of habitat. There are 1000 apartments in the complex. It’s an important architectural building for the Aubervilliers’ heritage and the inhabitants have stood to make sure it was properly preserved and maintained.
La Maladrerie est un ensemble immobilier construit dans les années 1970 par Renée Gailhoustet. Il était considéré à l’époque comme un habitat extrêmement innovant. Le complexe compte 1 000 appartements. Il s’agit d’un bâtiment architectural important pour le patrimoine d’Aubervilliers et les habitants se sont mobilisés pour s’assurer qu’il soit correctement préservé et entretenu.

The Salvador Allende residence is the home of many elderly people. It is named after the Chilean president killed in 1973 during a Coup d’Etat led by Pinochet. This is called an “autonomous resident” for elderly who are able to live by themselves. The walls are noticeable for its frescoes.
La résidence Salvador Allende accueille de nombreuses personnes âgées. Elle porte le nom du président chilien assassiné en 1973 lors d’un coup d’État mené par Pinochet. Il s’agit d’une « résidence autonome » destinée aux personnes âgées capables de vivre seules. Les murs sont remarquables pour leurs fresques.

These pictures were taken in and around a street named “Passage Vert” — abandonned buildings, rumbles, wastelands… The street was always eerily silent and empty, put aside one inhabited house amid nowhere.
Ces photos ont été prises dans et autour d’une rue nommée « Passage Vert » : bâtiments abandonnés, décombres, terrains vagues… La rue était toujours étrangement silencieuse et déserte, à l’exception d’une maison habitée au milieu de nulle part.

The small garden “Jardin Espérance” was open as a community garden : people were allowed to come one time in the week to assist benevolent workers and workshops were organised to teach people about how to grow vegetables and flowers. Events were organized here too like concerts.
Le petit « Jardin Espérance » était ouvert en tant que jardin communautaire : les gens pouvaient venir une fois par semaine pour aider les bénévoles et des ateliers étaient organisés pour leur apprendre à cultiver des légumes et des fleurs. Des événements y étaient également organisés, comme des concerts.

Cemex Bétons is a concrete factory located along the Saint Denis canal in Aubervilliers. Barges are navigating daily to transport raw materials to the factory with curious names like “Autriche” or “Beryl” as illustrated by the pictures above. Its silos are well known for its graphic arts and are part of the city’s identity. It was designed by a renowned artist called Guaté Mao. The area is also appreciated by walkers, families and sportpersons.
Cemex Bétons est une usine de béton située le long du canal Saint-Denis à Aubervilliers. Des barges naviguent quotidiennement pour transporter des matières premières vers l’usine, avec des noms curieux comme « Autriche » ou « Beryl », comme l’illustrent les photos ci-dessus. Ses silos sont réputés pour leurs arts graphiques et font partie de l’identité de la ville. Ils ont été conçus par un artiste renommé appelé Guaté Mao. La zone est également appréciée des promeneurs, des familles et des sportifs.

A series of photos I took during a summer morning : the light was bright, allowing me to properly photograph the buildings in the city.
Une série de photos que j’ai prises un matin d’été : la lumière était vive, ce qui m’a permis de photographier correctement les bâtiments de la ville.

Another series I took in the afternoon : this day, the sky was grey. I decided to take all the pictures in a black-and-white style.
Une autre série que j’ai prise dans l’après-midi : ce jour-là, le ciel était gris. J’ai décidé de prendre toutes les photos en noir et blanc.

The “Jardins ouvriers des Vertus” are located near the Fort d’Aubervilliers. These gardens were created, as explained by its name, to allow workers from nearby factories to get a small plot. These gardens were largely diminished over several decades, and a large fraction was confiscated to build a swimming pool between 2022 and 2024. These gardens gathered a lot of local and media attention following protests to prevent their destruction. What remains now is open to visitors on demand.
Les « Jardins ouvriers des Vertus » sont situés près du Fort d’Aubervilliers. Ces jardins ont été créés, comme leur nom l’indique, pour permettre aux ouvriers des usines voisines d’obtenir une petite parcelle. Ces jardins ont été largement réduits au cours des dernières décennies, et une grande partie a été confisquée pour construire une piscine entre 2022 et 2024. Ces jardins ont suscité beaucoup d’attention de la part de la population locale et des médias à la suite des manifestations organisées pour empêcher leur destruction. Ce qui en reste aujourd’hui est ouvert aux visiteurs sur demande.


As part of attempts to develop “urban herds” : I witnessed this shepherd with his herds walking in the streets of Aubervilliers. People were puzzled and amazed, and took pictures like me.
Dans le cadre des tentatives visant à développer des « troupeaux urbains » : j’ai vu ce berger avec ses troupeaux marcher dans les rues d’Aubervilliers. Les gens étaient perplexes et étonnés, et prenaient des photos comme moi.

This giant puppets walk was organized as part of a large event in Aubervilliers. I was lucky enough to witness the beginning of the walk.
Cette parade de marionnettes géantes a été organisée dans le cadre d’un grand événement à Aubervilliers. J’ai eu la chance d’assister au début de la parade.

Aubervilliers was full of “curious holes” when I lived there. Above are pictures taken of wasteland and abandoned warehouses (perhaps factories too) across the city.
Aubervilliers était pleine de « trous curieux » quand j’y vivais. Ci-dessus, des photos prises dans des terrains vagues et des entrepôts abandonnés (peut-être aussi des usines) à travers la ville.

Since 2018, the city has organized the “Auber Graffiti Show” near old warehouses every year. The pictures above were taken in 2022 and 2023. For a week-end, artists are allowed to produce frescoes on the large and empty walls of the area. It’s also the opportunity for local inhabitants to gather and meet the artists.
Depuis 2018, la ville organise chaque année le « Auber Graffiti Show » près d’anciens entrepôts. Les photos ci-dessus ont été prises en 2022 et 2023. Pendant un week-end, les artistes sont autorisés à réaliser des fresques sur les grands murs vides du quartier. C’est également l’occasion pour les habitants de se réunir et de rencontrer les artistes.

These pictures were taken during the winter when snow suddenly fell on the city. I remembered that I left my flat to take pictures in the empty streets. The snow was immaculate for several hours. There were no cars and people were at home.
Ces photos ont été prises pendant l’hiver, lorsque la neige s’est soudainement abattue sur la ville. Je me souviens avoir quitté mon appartement pour aller prendre des photos dans les rues désertes. La neige est restée immaculée pendant plusieurs heures. Il n’y avait aucune voiture et les gens étaient chez eux.

Street art again : this time a large fresco. This one was taken near the canal.
Encore du street art : cette fois-ci, une grande fresque. Celle-ci a été prise près du canal.

Between 2021 and 2022, it was decided to relocate crack users between Aubervilliers and Pantin in a small park. Tents and shanty houses were built by these people in the park, many of them were illegal immigrants. A wall was even erected to close a tunnel between Pantin and the park a few meters away. People started to protest as the drug users were walking in the nearby streets, sometimes under substance and aggressive with the inhabitants. The pictures above depict several marches organized by the inhabitants, and also the coming of Valérie Pécresse — President of the Ile-de-France regional council — which took time to discuss the situation with the inhabitants.
Entre 2021 et 2022, il a été décidé de déplacer les consommateurs de crack entre Aubervilliers et Pantin dans un petit parc. Des tentes et des cabanes ont été construites par ces personnes dans le parc, dont beaucoup étaient des immigrants clandestins. Un mur a même été érigé pour fermer un tunnel entre Pantin et le parc situé à quelques mètres de là. Les gens ont commencé à protester car les toxicomanes se promenaient dans les rues avoisinantes, parfois sous l’emprise de la drogue et agressifs envers les habitants. Les photos ci-dessus montrent plusieurs manifestations organisées par les habitants, ainsi que la venue de Valérie Pécresse, présidente du Conseil régional d’Île-de-France, qui a pris le temps de discuter de la situation avec les habitants.

The Fort d’Aubervilliers was built in 1843 as part of the defense system to protect Paris. The fort was barely used and abandoned by the army in 1973. It was home several times for a Mobile Gendarmerie regiment. It was also a car scrapyard. During the late 1980s, the Fort d’Aubervilliers became the home of several artists who took possession of the abandoned barracks. It started to host several artistic events. But like the “Jardins Ouvriers des Vertus” it was decided to redevelop the area and apartments are going to replace the old military fort.
Le Fort d’Aubervilliers a été construit en 1843 dans le cadre du système de défense destiné à protéger Paris. Le fort a été très peu utilisé et abandonné par l’armée en 1973. Il a servi à plusieurs reprises de caserne à un régiment de gendarmerie mobile. Il a également été utilisé comme casse automobile. À la fin des années 1980, le Fort d’Aubervilliers est devenu le lieu de résidence de plusieurs artistes qui ont pris possession des casernes abandonnées. Il a commencé à accueillir plusieurs événements artistiques. Mais comme pour les « Jardins Ouvriers des Vertus », il a été décidé de réaménager la zone et des appartements vont remplacer l’ancien fort militaire.

These pictures perfectly encapsulate the contrast I was able to witness in Aubervilliers. On the left, the Notre-Dame des Vertus des Vertus. On the right, a clearly abandoned building 200–500 meters from the church.
Ces photos illustrent parfaitement le contraste que j’ai pu observer à Aubervilliers. À gauche, l’église Notre-Dame des Vertus. À droite, un bâtiment clairement abandonné situé à 200–500 mètres de l’église.

It was late when I took this picture. It was during the African Cup of Nations when Algeria won the 2019 event. People spontaneously gathered at the well-known crossroad called the “Quatre-Chemins”.
Il était tard lorsque j’ai pris cette photo. C’était pendant la Coupe d’Afrique des nations, remportée par l’Algérie en 2019. Les gens se sont spontanément rassemblés au célèbre carrefour appelé « Quatre-Chemins ».

From left to right : people walking in the streets, two people speaking while waiting in a laundry and the last one in the Boulevard Périphérique which marks the border between Aubervilliers and Paris inner city.
De gauche à droite : des gens marchant dans les rues, deux personnes discutent en attendant dans une laverie et la dernière photo prise sur le boulevard périphérique qui marque la frontière entre Aubervilliers et le centre-ville de Paris.

The “Parade des Lanternes” is organized each year with the assistance of the municipality, volunteers and a local association called “Les Poussières” — “The Dusts” in English. For this special event, children from the local schools are mobilized to create the paper lanterns. A long walk is organized on the designated night across the city.
La “Parade des Lanternes” est organisée chaque année avec l’aide de la municipalité, de bénévoles et d’une association locale appelée « Les Poussières ». Pour cet événement spécial, les enfants des écoles locales sont mobilisés pour créer des lanternes en papier. Une longue marche est organisée le soir même à travers la ville.

When I lived in Aubervilliers, the city was under massive redevelopment. Cranes were growing everywhere. I took these pictures when one of them was put in place a few hundred meters from my apartment.
Quand je vivais à Aubervilliers, la ville était en pleine reconstruction. Des grues poussaient partout. J’ai pris ces photos quand l’une d’elles a été installée à quelques centaines de mètres de mon appartement.

People buying things or simply walking around the central city market near the city hall.
Des gens font leurs achats ou se promènent simplement dans le marché central près de la mairie.

Unfortunately, Aubervilliers was renowned for its fire. It was far from uncommon to witness an abandoned warehouses fire. People were always concerned as the buildings were always within the city and close to residential buildings.
Malheureusement, Aubervilliers était réputée pour ses incendies. Il n’était pas rare d’assister à l’incendie d’entrepôts abandonnés. Les gens étaient toujours inquiets, car ces bâtiments se trouvaient toujours dans la ville et à proximité d’immeubles résidentiels.

There is plenty of them across the whole city—graffiti, painted wall or modern frescoes. Nearly all styles are available. Some of them are made illegally some of them are requested by companies.
Il y en a beaucoup dans toute la ville : graffitis, murs peints ou fresques modernes. Presque tous les styles sont représentés. Certains sont réalisés illégalement, d’autres sont commandés par des entreprises.


While not renowned for its brutalism, some streets and buildings (depending on how they are photographed) remind of this specific architectural style.
Bien qu’elle ne soit pas réputée pour son brutalisme, certaines rues et certains bâtiments (selon la façon dont ils sont photographiés) rappellent ce style architectural particulier.

Also impressive is the number of little things from the past that can be seen in the streets of Aubervilliers: signs for a hotel, advertisements for a factory that is now closed, coin-operated telephones that are now completely out of order… All these things give the town its character.
Impressionnant aussi est le nombre de petites choses du passé visibles dans les rues d’Aubervilliers : enseignes pour un hôtel, pubs pour une usine aujourd’hui fermée, téléphone à pièces aujourd’hui totalement en panne… Toutes ces choses donnent un cachet à la ville.

To conclude this small paper : the sunset over Aubervilliers and Paris. The high building on the right is “Tour La Villette”. The photo was taken from the Pantin RER railway station.
Pour conclure ce petit article : le coucher de soleil sur Aubervilliers et Paris. Le grand bâtiment à droite est la « Tour La Villette ». La photo a été prise depuis la gare RER de Pantin.

Laisser un commentaire