Simon CHABROL

Écriture et recherche indépendante (FR/EN)

Technicien de support IT

CÉVENNES

|

I cannot recall the name of this small town on the banks of a river that had dried up at the beginning of summer, but I remember the rock formations and geological folds.

Je ne me souviens pas du nom de cette petite ville au bord d’une rivière asséchée en ce début d’été : mais je garde en mémoire les formes rocheuses et les plis géologiques.

This farm, now abandoned, belongs to friends of the family who are farmers. It is sometimes used as a shed. Everything around it is quiet and dry.

Cette ferme aujourd’hui abandonnée appartient alors à des amis agriculteurs de la famille. Elle sert parfois de remise. Tout est silencieux et sec autour.

The “golden fields” during summer.

Les « champs dorés » en été.

On the grounds of the family home: this path is lined with chestnut trees. In some places, they are called ‘bread trees’ — the ones in the photo are no longer really maintained, but they continue to bear fruit.

Sur le terrain de la maison familiale : cette allée bordée de châtaigniers. On les appelle dans certains endroits “les arbres à pain” — ceux sur la photo ne sont plus réellement entretenus mais ils continuent à produire leurs fruits.

What could have been the purpose of this ancient stone structure? I never found out, but I wanted to remember its existence.

Quel pouvait être l’objectif de cette ancienne structure en pierre ? Je ne l’ai jamais su, mais j’ai voulu garder en mémoire son existence.

In 2015, alongside my studies, I was working on a project related to Made in France. That’s when I discovered the cramped workshop of the Tuffery company — long before they opened their factory workshop on the outskirts of Florac — and got to know the siblings behind Tuffery jeans. The family business has been around for nearly 130 years.

En 2015, je travaille en parallèle de mes études sur un projet lié au Made in France. Je découvre alors l’atelier exigu de l’entreprise Tuffery — bien avant l’ouverture de leur atelier usine en sortie de Florac — et je vais faire connaissance avec les membres de la fratrie derrière les jeans Tuffery. L’entreprise familiale existe depuis près de 130 ans.

A cornfield by the side of the road: we stop there with one of my sisters to explore the surroundings. We discover an old farm building with a collapsed roof.

Un champ de maïs au bord d’une route : on y fait un arrêt avec l’une de mes sœurs pour y explorer les environs. On découvre un ancien bâtiment agricole au toit effondré.

Probably a holiday home: the window on the first floor is open, as can be seen in the photo. A car is parked in the courtyard. No sign of the temporary residents.

Sans doute une maison de vacances : la fenêtre du premier est ouverte comme on peut le voir sur la photo. Une voiture est garée dans la cour. Aucune trace des habitants de passage.

A dwelling and its typical architectural style — as commonly found in the region.

Une habitation et son style architectural typique — comme on en croise beaucoup dans la région.

I forgot where this photo was taken — but the structure resembles a dovecote.

J’ai oublié le lieu de prise de cette photo — mais la structure évoque un colombier.

I have forgotten the location behind this photograph: what is undoubtedly an old bench standing in a small garden.

J’ai oublié le lieu derrière cette photo : ce qui est sans aucun doute un ancien banc s’écoule qui trône dans un petit jardin.

Somewhere on the Causse plateau: I really like this photo and the landscape it shows, which is more reminiscent of a ‘steppe’ in a distant country.

Quelque part sur le Causse : j’aime beaucoup cette photo et le paysage visible qui évoque davantage une “steppe” d’un pays lointain.

I took this photo on the Causse plateau at sunset. The golden light illuminates the pine trees and the grass on the ground.

Je prends cette photo sur le Causse au moment du coucher de soleil. La lumière dorée illumine les pins et les herbes au sol.

Somewhere on Mount Lozère: these rock formations can be seen all over the surrounding area.

Quelque part sur le mont Lozère : ces formes rocheuses sont visibles un peu partout dans les environs.

I took this photo on the road to the hamlet of Malbosc — or perhaps on the way back.

Je fais cette photo sur la route du Hameau de Malbosc — ou peut-être sur le chemin du retour.

A fence in the middle of the moor landscape — it seems to stretch all the way to the horizon.

Une clôture au milieu d’un paysage de landes — elle semble vouloir se prolonger jusqu’au bout de l’horizon.

The Hamlet of Malbosc — the village has the distinctive feature of being a compact cluster of houses on a small hill.

Le Hameau de Malbosc — le village à cette particularité d’être comme un enchevêtrement de maisons compact sur une petite colline.

One morning, I left the house to walk along the road. I arrive at a viewpoint and watch the morning clouds enveloping the landscape.

Un matin, je sors de la maison pour marcher sur la route. J’arrive à un point de vue et j’observe les nuages du matin qui enveloppent le paysage.

Another view of the Causse.

Encore une vue sur le Causse.

It was during an afternoon on the Causse that I discovered this combine harvester from the famous agricultural machinery brand New Holland. It stood motionless under the summer sun, surrounded by yellowed grass.

C’est lors d’un après-midi sur le Causse que je découvre seul cette moissonneuse-batteuse de la célèbre marque de machines agricoles New Holland. Elle est immobile sous le soleil d’été et au milieu des herbes jaunies.

A red Volkswagen bus — the passengers have probably gone for a walk on the nearby footpath.

Un car Volkswagen rouge — les passagers sont sans doute partis marcher sur le sentier non loin de là.

I really like this photo — with the optical effect, the mountain emerges like an anomaly in the middle of the moor.

J’aime beaucoup cette photo — avec l’effet d’optique, la montagne émerge comme une anomalie au milieu de la lande.

I took this photo while travelling with my parents on the Corniche des Cévennes. I was sitting in the back of the car. I pointed the camera in the opposite direction to capture the sunset and the passing landscape.

Je prends cette photo alors en voiture avec mes parents sur la Corniche des Cévennes. Je suis assis à l’arrière de la voiture. Je pointe l’appareil dans le sens inverse de la marche pour capter le coucher de soleil et le paysage qui défile.

Where does this narrow path between the rock wall on the left and the house on the right lead?

Où mène donc ce chemin étroit entre le mur de roches à gauche et la maison qui se dessine à droite ?

I took several photos of this SAME tractor. It is the Centauro model produced in the 1950s and 1960s. To my great delight, there are many old agricultural vehicles in the region — some still in working order, others rusting away in a barn.

Je prends plusieurs photos de ce tracteur de la marque SAME. Il s’agit du modèle Centauro produit dans les années 1950–1960. A mon grand plaisir : on trouve beaucoup de vieux véhicules agricoles dans la région — parfois en état de marche, parfois à rouiller dans une grande.

Sunset over the Causse.

Coucher de soleil sur le Causse.

The photo was taken at a place called La Boissonnade — it is not visible in the photo, but on the left is the Church of Notre-Dame-de-Valfrancesque.

Photo prise au lieu-dit de la Boissonnade — on ne la voit pas sur la photo, mais à gauche se trouve l’Église Notre-Dame-de-Valfrancesque

An old hamlet, lost somewhere in a corner of the Cévennes. Perhaps a ‘dead village’ — all the houses are closed or condemned.

Un ancien hameau, perdu quelque part dans un coin des Cévennes. Peut-être un “village mort” — toutes les maisons sont fermées ou condamnées.

Laisser un commentaire