
Ever since I was a child, I’ve enjoyed imagining absurd and comical situations in my everyday life. It’s almost become a hobby. Perhaps it’s a combination of my vivid imagination and my taste for the absurd, mixed with influences like Monty Python. In a laundrette near my home, the owner had lockers installed in the middle of the room, splitting the laundrette in two. It’s the sort of thing where you might wonder if there’s someone else in the launderette. I pictured the scene in my head: a young woman hears a strange noise from the other side and imagines the worst — a pervert, or perhaps worse, a monster.
J’aime bien depuis tout petit imaginer des situations absurdes et burlesques dans mon quotidien. C’est presque devenu un hobby. Peut-être un croisement de mon imagination débordante et de mon goût pour l’absurde avec des influences comme les Monty-Python. Dans une laverie près de chez moi, le propriétaire a fait installer des lockers au milieu de la pièce, coupant la laverie en deux. C’est le genre de choses où une personne peut se demander si une autre personne est dans la laverie. J’ai imaginé la scène dans ma tête avec une jeune femme qui entend un bruit étrange de l’autre côté et imagine le pire — un pervers ou peut-être pire, un monstre.

What if I became a giant Devon artichoke? To make it original, a Devon ‘artichoke’ in an urban setting. I find it funny to imagine absurd situations like this. Why an artichoke? And above all, a very specific artichoke — since it comes from Devon, a British county — and on top of that, it has to be urban and giant.
Et si je devenais un artichaut géant du Devon ? Pour que ce soit original, un “artichoke” du Devon en milieu urbain. Je trouve ça drôle d’imaginer des situations absurdes de ce type. Pourquoi un artichaut ? Et surtout, un artichaut hyper-précis — puisqu’il vient du Devon, comté britannique — et en plus il doit être urbain et géant.

In the tradition of urban artichokes: becoming a potato. This young child’s great national cause, as depicted in the drawing. Whilst all children dream of becoming an astronaut, a doctor or a policeman… he wants to become a tuber. Easier to grow than an artichoke, and also more enjoyable as chips or mashed potatoes. Much to his mother’s delight — or not. ‘But why do you want to become a potato?’ his mother asks him. ‘Because they’re big,’ the child replies. ‘Or perhaps because they’re afraid of ending up in the deep fryer,’ his mother replies.
Dans la lignée des artichauts urbains : devenir une potatoes. Grande cause nationale de ce jeune enfant sur le dessin. Quand tous les enfants rêvent de devenir astronaute, médecin ou gendarme… lui veut devenir un tubercule. Plus simple à cultiver qu’un artichaut, et aussi plus appréciable en frites ou purée. Pour le bonheur ou pas de sa mère. Mais pourquoi tu veux devenir une potatoes lui demande sa mère ? Parce que c’est gros lui répond l’enfant. Ou alors parce qu’elles ont peur de finir à la friteuse lui répond sa mère.

My morning ritual with my old cat: picking her up in my arms just like in the drawing, giving her three kisses on the head, and telling her she’s even more cruel than Gilles de Rai — the famous Marshal of France, Joan of Arc’s comrade-in-arms, convicted of murdering children. The cat would repeat the same ritual: spitting and hissing after I’d uttered the phrase. Could the cat understand the joke? The whole thing must have triggered several things in him: he has my full attention, I touch and kiss him, and I say the ironic phrase with a big smile. Too much for him. But not enough to stop me doing it every morning.
Le rituel matinal avec mon ancien chat : la prendre dans les bras comme sur le dessin, lui faire trois bisous sur le tête, et lui dire qu’il est encore plus cruel que Gilles de Rai — le célèbre maréchal de France, compagnon d’armes de Jeanne d’Arc, condamné pour meutre d’enfants. Le chat répétait le même rituel : cracher et souffler après avoir prononcé la phrase. Le chat pouvait-il comprendre la blague ? L’événement devait activer plusieurs choses chez lui : il focalise toute mon attention, je le touche et l’embrasse, et je prononce la phrase ironique avec un grand sourire. Trop pour lui. Mais pas assez pour ne pas le faire chaque matin.

It’s a logical, word-play-based joke: I’d be happy for you to be my friend, but you’re not nice, so you’re not my friend. And since you’re not my friend, you can’t be nice, and so… It’s funny, absurd, and above all mentally draining for the person on the receiving end. How do you escape this trap without getting annoyed or losing your temper?
C’est un gag logique et verbal : je veux bien que tu deviennes mon ami, mais tu n’es pas gentil, donc tu n’es pas mon ami. Et comme tu n’es pas mon ami, tu ne peux pas être gentil, et donc… C’est drôle, absurde, et surtout usant mentalement en face. Comment sortir de ce piège sans s’agacer ou perdre ses nerfs ?

It’s a very vicious insect. It’s hiding over there, at the back of the block’s courtyard, near the wall, not far from the old garage… right next to the garage door 🙂 Even the residents themselves don’t dare go near it. It lives there and waits… with its little legs 🙂
C’est un insecte très cruel. Il se cache là-bas, au fond de cette cours d’immeuble, près du mur, pas loin de l’ancien garage… juste à côté de la porte du garage 🙂 Les habitants eux-mêmes n’osent pas l’approcher. Il vit et attend… avec ses petites pâtes 🙂

He told me about his first walk, a strangely poetic chaos along the wheat fields. She complains, insults him, mocks his “experience,” refuses his hand — and he keeps walking. Then a sudden silence by a tree, a disturbing smile, before she breaks down, throws her bag at him, and screams that he’s “deactivated.” She runs into the fields, comes back, throws a rock, yells again… then apologizes and tries to kiss him. He politely refuses. And somehow, they kept walking, like a lost astronaut drifting between realities.
Il m’a raconté sa première promenade, un chaos presque poétique au bord des champs de blé. Elle râle, l’insulte, parle de son “expérience”, refuse sa main — et il avance. Puis silence étrange près d’un arbre, sourire inquiétant, avant qu’elle éclate, lui jette son sac et hurle qu’il est « désactivé ». Elle disparaît dans les champs, revient, lance un caillou, crie encore… puis s’excuse et tente de l’embrasser. Refus poli, évidemment. Et malgré tout, ils ont continué à marcher, comme un astronaute perdu entre deux réalités.

So what? Why visit your girlfriend when you’ve got a cat and a book of your own? What seems obvious to the young man isn’t obvious to everyone… and probably not to the young woman either. The young man is convinced that his cat is better than his girlfriend’s pets. His girlfriend doesn’t understand his literal-mindedness. The cat itself would be quite happy to do without its owner, so it too can spend time in its own inner world…
Et oui ? Pourquoi venir chez sa copine quand on a soit même un chat et un livre ? Ce qui semble évident au jeune homme ne l’est pas pour tous… et probablement pas chez la jeune femme. Le jeune homme en est convaincu : son chat est meilleur que les animaux de sa copine. Sa copine ne comprend pas son littéralisme. Le chat lui-même se passerait bien de son propriétaire pour passer lui aussi du temps dans son monde intérieur…

I’m a cat 🙂 I like to let everyone know I’m in the house when I’m wandering about by letting out my characteristic little meows. The young man spends his time wondering what’s going through my mind or what I’m thinking about when I’m out and about. I’m just having a wander 🙂 And sometimes I wonder about things too 🙂
Je suis un chat 🙂 J’aime signaler ma présence dans la maison quand je me balade en faisant des petits miaulements caractéristiques. Le jeune homme passe du temps à se demander ce que je peux avoir dans la tête ou à penser quand je me promène. Moi je fais juste un tour 🙂 Et parfois je me pose des questions aussi 🙂

I find it really hard to control my emotions 🙂 When I jump onto the young man’s bed for a cuddle, I meow and purr. He comes over, then I suddenly bite him, and finally I lie down. It’s a bit of a shock for everyone 🙂
J’ai beaucoup de mal à réguler mes émotions 🙂 Quand je monte sur le lit du jeune homme pour avoir des câlins, je miaule et je ronronne. Il s’approche, puis je le mord subitement, et je m’allonge enfin. C’est perturbant pour tout le monde 🙂

I struggle with social norms too 🙂 When I first arrived at the young man’s place, there was already another cat there. She was older and difficult. She growled and hissed for several months at first. I tried to make contact with her several times 🙂
J’ai du mal moi aussi avec les normes sociales 🙂 A mon arrivée chez le jeune homme, il y avait déjà un autre chat. Elle était plus âgée et difficile. Elle a grogné et craché pendant plusieurs mois les premiers temps. J’ai plusieurs fois tenté des approches 🙂

My owners laugh at me, but I love them: insects 🙂 I spend time in the garden watching spiders and other insects. Sometimes I hold them still with my paw and watch them quietly for several minutes. I would have loved to have become an ornithologist or an entomologist. One day, I brought a bird into the house. I hadn’t bitten it 🙂 I even meowed to reassure her 🙂
Mes propriétaires en rient mais moi j’adore : les insectes 🙂 Je passe du temps dans le jardin à suivre des araignées et autres insectes. Parfois, je les bloque avec ma patte, et je les regarde tranquillement pendant plusieurs dizaines de minutes. J’aurais bien voulu faire ornithologie ou entomologiste. Un jour : j’ai ramené un oiseau dans la maison. Je ne l’avais pas mordu 🙂 J’ai même miaulé pour le rassurer 🙂

I’m a bit of a dreamer too, just like the young man: I’d love to become a blacksmith cat 🙂 I’ve often thought about it whilst gazing at the blue flames of the gas hob one evening. But I still have this insurmountable problem when it comes to picking things up with my paws.
Moi aussi je suis un peu fantasque comme le jeune homme : devenir un chat forgeron 🙂 J’y ai souvent pensé en admirant les flammes bleues de la gazinière un soir. Mais j’ai toujours ce problème insoluble pour saisir les objets avec mes pattes.

Or maybe an astronaut 🙂 Drifting through space and the cosmos. Still, I nearly got lost in space, trying to grab hold of the tube connecting me to the station.
Ou peut-être un astronaute 🙂 A voguer dans l’espace et dans le cosmos. N’empêche que j’ai failli me perdre dans l’espace, en jouant à attraper le tube qui me reliait à la station.

But in the end, I’m going to go back to what I do best. That’s in the morning, before 2 pm. I don’t like being kissed and cuddled in the morning. But in the evening, I don’t like being alone and I look for company. Sometimes during the day. Sometimes earlier. Sometimes at 9.30 am 🙂
Mais finalement, je vais revenir à ce que je sais faire de mieux. Ca c’est le matin avant 14h00. Je n’aime pas qu’on me fasse des bisous et des câlins le matin. Mais le soir, je n’aime pas être seul et je cherche de la compagnie. Parfois en journée. Parfois plus tôt. Parfois à 9h30 🙂

And as for me, I’m going back to my ideas. I also quite like the idea of transformation. Into a friendly, harmless insect. At least at first. What if we turned into giant ladybirds? At the edge of the forest, just the two of us, living peacefully 🙂 Giant ladybirds. And above all… not friendly 🙂 And above all… at the edge of the woods 🙂
Et moi, je retourne à mes idées. J’aime bien aussi l’imaginaire de transformation. En insecte gentil et inoffensif. Au moins au début. Et si on devenait des coccinelles géantes ? En bord de forêt, comme ça, tout les deux, tranquille 🙂 Des coccinelles géantes. Et surtout… pas gentilles 🙂 Et surtout… au bord des bois 🙂

Laisser un commentaire